Перевод Рубаи на украинский язык

ТЕТЯНА КАЙЗЕР  Переклади Антонії Цвід

 

***

Вірш кожен норовить до особливих шат.

Сонет із романтичністю йде влад.

Олександрійський – в стилізованості міфів.

А стислість рубаї – це Сходу аромат.

 

***

В міркувань своїх втрапити блуд

просто – ніби у пастку полуд.

А як Істину не оминути,

нам підкаже здоровий глузд.

 

***

Можна відмахнутися -прописні все істини!

І вважать, що знаєш ти про все це – істинно.

Лишень мудрість в досвіді – все роби, як маєш,

Зваж лиш на діяння всі, щоб не стали прісними.

 

***

«Серце людини обмірковує свій шлях,

але Бог править ходом його»

(Притч. 19,21)

 

Ланцюг діянь твоїх – твоє життя.

Їх правильність засвідчать каяття.

Хай серце мудро обмірковує свій шлях,

бо його ходом править Бог – затям.

 

***

«Від потайних моїх очисти мене»

(псалом 18-13)

 

Відкритого серця Любов не мине.

Її не притягне тяжіння земне.

Та морок у душу тривогу жене.

Від потайних моїх очисти мене!